首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译有限责任公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:

新闻资讯
明确——医学英语翻译的首要标准
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2018-06-12

明确——医学英语翻译的首要标准

作者:秦毅

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

      任何翻译实践总要遵循一定的翻译标准和原则,衡量一篇译文的好坏也离不开一定的翻译标准。因此,翻译标准的确立对于指导实践有重要的意义。对于翻译标准,前人已有多种总结,如严复的“信、达、雅”, 傅雷的“神似”说,钱钟书的“化境”说 , 许渊冲的“三美”说,刘重德的“信、达、切”; 美国翻译家奈达(Eugene A.Nida)的“等效论”, 即“灵活对等”说(Dynamic equivalence)和“功能对等”说(Functional equivalence, 英国翻译家纽马克(Peter Newmark)的语义/交际翻译理论(Seman-tic/Communicative translation)等等。至于科技英语的翻译,阎庆甲认为应把“明确”“、通顺”“、简练”三者作为科技翻译的标准[1]。韩其顺等则认为“忠实”和“通顺”已成为目前公认的两条翻译标准。

 

本文作者认为,医学英语属于科技英语的范畴,有其自身特点,翻译上也具有文体的特殊性。医学上的很多东西,稍有差池,就有可能影响人的健康,严重者更可能导致一个生命的终结。因此,医学英语的翻译,必须要以“明确”为首要标准。

所谓“明确”,有两方面的含义。

第一是确切, 即要准确无误地表达原文的含义,不得有错误和遗漏之处;

第二是明白, 即要清楚明白地表达原文的意思,不得有模糊不清、模棱两可之处。

 

要达到“明确”这个首要标准,在翻译医学英语时必须注意至少以下几个方面。

 

    1. 熟悉医学知识与专业术语

    每门学科都有自己严密的概念体系,医学也不例外。这些概念通过大量的专业术语反映出来,有其严格规定的意义。正确无误地理解专业术语,乃是确切表达的重要前提之一。请看下列各例。

    The cell has two main parts:a nucleus, con-taining the genetic material deoxyribonucleic acidDNA,and a surrounding simifluid cytoplasm .

    分析:本句中有几个关于细胞的专业术语,nucleusdeoxyribonucleic acidcytoplasm,如果不熟悉这些术语,就很难翻译得准确贴切。

    译文:细胞有两个主要部分:细胞核和细胞质。前者含有基因物质脱氧核糖核酸(简称DNA,后者是环绕前者的一种半流质状物质。

    Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas, an organ near the stomach, makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells. When you have diabetes, your body either doesnt make enough insulin or can’t use its own insulin well .

    分析:这是一段介绍糖尿病的文字,其中有大量的医学术语。如不熟悉专业知识,不掌握医学术语,翻译起来势必很费周折。

译文:我们摄取的大多数食物都被转化为葡萄糖,以供我们的身体用作能量。胰腺是胃附近的一个器官,能产生一种叫做胰岛素的激素以帮助葡萄糖进入你的身体细胞。当你患糖尿病时,你的身体要么不能产生足够的胰岛素,要么不能很好地利用自身的胰岛素。

 

    2.  结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义

    医学英语文章中除使用专业词汇外,还大量使用半科技词汇(semi-scientific or semi-technical words)。半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。试比较下列各例:

A: He was imprisoned in a cell.他被关在监狱的单人牢房中。

   B: The nucleus is the information center of the cell.细胞核是细胞的信息中枢。

A: There are three cases of eggs on the table.桌上有3箱鸡蛋。

   B: Now that millions have taken Rezulin, how-ever, it has been linked to at least 90cases of liverfailure,63 of which resulted in death.现在成百万的人服用过勒祖林,但是它与至少90例肝功能障碍有关。其中63例导致死亡]

A: The tractor operates on diesel oil.拖拉机用柴油开动。

   B: The doctor operated on him for a tumor.医生为他施行切除肿瘤手术。

以上各个例句里,A中下划线的单词为普通词汇,而句B中则为半科技词汇(本文中即医学词汇)。 半科技词汇词义繁多,且由于译者熟悉其词形并掌握其日常含义,很容易成为翻译中的假朋友(false friends,而导致理解和翻译上的错误。因此,结合专业知识掌握半科技词汇的确切含义至关重要。

 

    3. 掌握一定的医学英语缩略语

    20世纪的医学发展之快令人咂舌,特别是从AIDS(爱滋病)出现以来,又出现了ARC(爱滋病相关复合症)、LAV(爱滋病病原病毒)、PMA(爱滋病患者)和用于治疗爱滋病的实验药物DDI(双去氧胞嘧啶核苷)及新药AZT(叠氧胸苷)、DDC(双脱氧胞苷)等,Chemo(化疗)也大行其道。在医学英语中,这种缩略语(abbreviations)使用频率较高,特别是在化验、处方等方面。而医院的化验单上则几乎全用缩略语。掌握一些医学英语缩略语,使用起来就会得心应手,翻译起来才能明确到位。我们来看一份化验报告:

    The SGOTSGPT and LDH were in high nor-mal range.

    分析:在这份化验报告中,出现了大量的英语缩略语。如果不懂这些缩略语,翻译起来势必无从着手。

译文:谷草/谷丙转氨酶及乳酸脱氢酶均在正常范围内最高值。

 

    4. 了解并熟记常用医学英语词根、词缀

了解并熟记常用医学英语词根、词缀对扩大词汇量,提高阅读速度,及理解能力等,都会有很大的帮助。因此,应多记、多背一些常用医学英语词根、词缀,这样,翻译起来就会驾轻就熟、得心应手。比如知道cyt表示“细胞”,就不难推知cytology即“细胞学”,leukocyte即“白细胞”。此外,还有:blast意为germ, bud,blastoderm表示“胚层”,osteoblast表示“成骨细胞”;kary意为nucleus,karyosome表示“核粒”,karyoplasm表示“核质、核浆”;chromo意为color,chromosome表示“染色体”,chromoscope表示“色觉检查器”;erythro意为red,erythroblast表示“成红细胞”,erythromycin表示“红霉素”;chloro意为green,chlorophyll表示“叶绿素”,chloropsia表示“绿视”;rhino意为nose,rhinoedema表示“鼻水肿”,rhinorrhea表示“鼻溢”;laryngo意为larynx,laryngitis表示“喉炎”,laryngologh表示“喉科学”等等。

 

    5. 学点翻译技巧与基本翻译方法

    具有扎实的专业知识是翻译医学英语文章的先决条件,但译文要做到层次分明、衔接紧密,既准确又不呆板,仅有专业知识是不够的。还必须掌握一定的翻译技巧和方法,加强对长句的综合分析能力。如:

    Bounding the cytoplasm is the cell mem-brane,which keeps the cell contents in and undesir-able material out, yet permits passage of both proper nutrients and wastes.

    分析:此句中含有2个由which引导的非限制性定语从句,前一个定语从句中the cell contentsundesirable material是谓语动词keep的并列宾语;inout则分别是2个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which,承接前文省略了,并且其中的passage一词是一个动作名词,是动词pass的名词形式,意为“通过、经过”,不能按普通名词“(通道”“,走廊”“,段落”)去理解。

    译文:包裹着细胞质的是细胞膜,它将细胞内含物质包容于细胞之内,将不需要之物质排斥于外,而又可允许适当的营养物质和废物从中通过。

Fat is critical for good health because it is asource of energy when the body lacks the energynecessary to sustain life processes,and it providesinsulation and protection for internal organs.

 

分析:此句中有2个并列原因状语从句,1because引导,而第2个承接前文省掉了because,2个原因状语从句之间用连词and连接。第1个原因状语从句中还包含1when引导的时间状语从句,而该时间状语从句中又含有1个形容词短语作后置定语,结构比较复杂。只有理清各种修饰关系,然后利用一定的翻译技巧,才能将该句明确地翻译为汉语。 

译文:脂肪对身体健康起着至关重要的作用,因为当身体缺乏维持生命延续的能量时,脂肪就是能量来源,而且(因为)脂肪对于体内器官还有隔离和保护的作用。

 

    大量的科技文献是用英语撰写的,要想了解和学习国外的先进科学技术,广泛阅读和大量翻译这些科技文献资料就是必修的功课之一。对医学院校的学生和医务工作者而言,就必须广泛阅读和大量翻译国外最新的英语医学文献,以了解医学界的最新动态,掌握最新的医学成果,开阔视野,提高工作和科研能力。医学英语文献属于科技文体,其主要特点是结构严谨、逻辑严密、措辞精确、术语准确。因此“,明确”应该是医学英语翻译的首要标准。而要达到这个标准,译者必须具有深厚的专业知识,同时还要具有一定的翻译技巧并进行大量的翻译实践。要想准确地翻译医学英语文献,绝非一朝一夕之功,正所谓“冰冻三尺,非一日之寒”也!一方面,译者必须具有一定的专业知识;另一方面,译者也必须掌握基本的翻译理论和技巧。此外还需要辅以大量的实践练习。只有将专业、译论、实践三者有机地结合起来,才能产生出质量上乘的译文来。

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!