首页 > 新闻资讯 > 内容
产品类别 / CATEGORY
联系我们 / CONTACT US

北京译海腾飞翻译有限责任公司

联系电话:010-81534401,65677906

公司传真:010-65677906

项目经理:13241835386

联系信箱:81534401@163.com

联系地址:北京市朝阳区南郎家园1号大北写字楼512室(国贸桥东南角,紧邻招商局、海航大厦)

邮政编码:100022

公司网址:

新闻资讯
高永伟:谈谈英语谚语的翻译
编辑:北京译海腾飞翻译公司   发布时间:2018-03-12

高永伟:谈谈英语谚语的翻译

 

谚语是民间流传的固定语句,通常以简单通俗的话语反映出较为深刻的道理。由于这些语句浓缩了丰富的文化信息,因而翻译它们的过程就相对比较困难,能在译入语中找到语言生动形象、言简意赅的对应表达则难上加难,甚至有时还会出现不可译的例子,我们现在来探讨一下……

 

英语谚语的翻译亦是如此。当然,英汉两种语言中有时也有不少语义相同或相近、结构相似的表达,如a burnt child dreads the fire(一遭被蛇咬,十年怕井绳)、beauty is in the eye of the beholder(情人眼里出西施)、do in Rome as the Romans do(入乡随俗)、great minds thinks alike(英雄所见略同)、he who lives by the sword dies by the sword(多行不义必自毙)、man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天)等等。

 

总体说来,英谚的汉译通常通过直译和意译来实现。那些直译的谚语一般通俗易懂,无需其他的文字解释,如beggars cannot be choosers(要饭的哪能挑肥拣瘦)、boys will be boys(男孩子毕竟是男孩子)、one swallow does not make a summer(一燕不成夏)、there’s no accounting for taste(口味的事说不清楚)等等。有些直译的对应词由于言语简练,以至于它们在汉语中也逐渐成了约定俗成的表达,如“条条道路通罗马”(all roads lead to Rome)、“血浓于水”(blood is thicker than water)、“一石二鸟”(kill two birds with one stone)、“不劳则无获”(no pain, no gain)、“天下没有免费的午餐”(there’s no such thing as a free lunch)等等。

 

在意译英谚的时候大多需要提供非常简洁的对应词,如don’t count one’s chickens before theyre hatched(不要指望得过早)、every cloud has a silver lining(黑暗中总有一线光明)、its no good use crying over spilt milk(覆水难收)、nothing succeeds like success(一事成,百事顺)等等。

 

在许多情况下,人们也喜欢同时使用上述两种方法来为英语谚语提供对应的表达,如money doesn’t grow on trees(钱不是树上长的;钱来之不易)、no news is good news(没有消息就是好消息;不闻凶讯便是吉)、one’s meat is another mans poison(对甲有利的未必对乙也有利;青菜萝卜各有所好)、Rome is not built in a day(罗马非朝夕建成;某事不可能一蹴而就)、somebodys bark is worse than his bite(嘴巴凶但心无恶意;刀子嘴豆腐心)、the early bird catches the worm(早起的鸟儿有虫吃;捷足者先得)等等。

 

然而,在实际的翻译中,有时人们也用冗长的语句来解释一些谚语。例如,今年刚出版的一本英汉习语词典收录了谚语spare the rod and spoil the child,然而编者却把它解释为“必要时应对小孩子实行体罚以使其懂得规矩,知道应该怎么做等”,而没有用“孩子不打不成器”来对应。

 

有时人们则是喜欢用汉语中的俗语或谚语来硬套。例如,有一部词典把上述的“somebodys bark is worse than his bite”硬是用“雷声大,雨点小”来对应,然而根据《汉语大词典》的解释,后者比喻“话说得很有声势,或计划制订得很大而实际行动却很少”,显然与此句英谚的原义不符。又如,有一部英语教材在翻译英语中的新谚语it takes two to tango时用了“孤掌难鸣”,但根据《现代汉语词典》中的释义,后者比喻“力量单薄,难以成事”,此处显然应该用使用范围较广的“一个巴掌拍不响”来对应。

 

其实,在谚语的翻译历史中也存在着以讹传讹的现象,其中最为典型的例子非“love melove my dog”莫属。人们通常认为与之对应的就是汉语中的成语“爱屋及乌”,然而它们之间在语义上却存在着细微的差别:前者表示的意思是“if you love someone, you must accept everything about them, even their faults”(即“爱一个人就该爱他的一切”),而后者比喻“爱一个人而连带地关系到跟他有关系的人或物”。

因此,大家在英语谚语翻译中需要多积累,多总结,把语言转换的美感和韵味翻译出来。

免责声明: 本站资料及图片来源互联网文章,本网不承担任何由内容信息所引起的争议和法律责任。所有作品版权归原创作者所有,与本站立场无关,如用户分享不慎侵犯了您的权益,请联系我们告知,我们将做删除处理!